Atenção
Devido a grande procura do livro Estudos da Língua Brasileira de Sinais I no momento não temos em estoque.
Envie mensagem para editora@insular.com.br e peça para reservar seu exemplar.
Em breve novamente disponível para venda na loja virtual.
Série Estudos de Língua de Sinais
Volume I
Organizadores: Ronice Müller de Quadros, Marianne Rossi Stumpf e Tarcísio de Arantes Leite
ISBN: 978-85-7474-709-5
Páginas: 232 il.
Peso: 360g
Ano: 2013
Capa: Lucas Müller de Jesus
A Série Estudos de Língua de Sinais compreende publicações de pesquisas em duas áreas de investigação, a Linguística e os Estudos da Tradução.
Essa Série é um desdobramento das pesquisas desenvolvidas nos Programas
de Pós-Graduação em Linguística e Estudos da Tradução, da Universidade
Federal de Santa Catarina – UFSC.
A proposta surge com o crescimento das
pesquisas realizadas com a língua brasileira de sinais, tanto no escopo dos
próprios programas, como em outros programas de pesquisa. A criação da
linha de pesquisa em libras, no Programa de Pós-Graduação em Linguística
e da linha de pesquisa em interpretação, no Programa de Pós-Graduação em
Estudos da Tradução, criou um espaço para produções de pesquisas atendendo as demandas já institucionalizadas.
A criação do Curso de Letras Libras,
em 2006, na UFSC e, posteriormente, na Universidade Federal de Goiás e na
Universidade Federal da Paraíba, formaram profissionais da área do ensino
da libras e do campo da tradução e interpretação de libras que possibilitaram uma formação com base na área de Letras e fomentaram a iniciação
científica. A partir desse curso, o número de mestrandos e doutorandos vem
crescendo de forma significativa.
O PGL já conta com 10 dissertações de
mestrado e 2 (duas) teses de doutorado defendidas, além das 06 (seis) dissertações e 04 (quatro) teses que estão em andamento. Nos Estudos da Tradução,
9 (nove) dissertações de mestrado foram concluídas e, ainda, contamos com
9 (nove) mestrandos e 6 (seis) doutorandos desenvolvendo suas pesquisas,
todos envolvendo a libras.
A Série Estudos da Língua de Sinais traz capítulos
relacionados aos estudos linguísticos e aos estudos da tradução. Dessa forma,
as duas áreas abrangidas por nossos programas são contempladas.
Além do crescimento da produção de pesquisas no escopo dos programas da UFSC, temos produções espalhadas pelo país. Assim, a Série Estudos
da Língua de Sinais abre espaço para que essas produções sejam compartilhadas com a comunidade científica e demais profissionais interessados nas
pesquisas com essa língua.
A Lei de Libras 10.436/2002 reconhece a língua brasileira de sinais
como língua nacional usadas pelas comunidades surdas do Brasil. A legitimação dessa língua é, também, consolidada por meio das pesquisas desse bem
imaterial, uma língua de sinais nacional. Dessa forma, trazemos ao público
esta Série Estudos da Língua de Sinais.
Na primeira parte, temos as pesquisas do campo dos estudos linguísticos
que inicia com uma contextualização dos estudos das línguas de sinais no
Brasil, escrito por Ronice Müller de Quadros. A autora abre esta série apresentando uma retrospectiva histórica das produções relativas a libras ao longo
das últimas quatro décadas. Na sequência, Tarcísio de Arantes Leite apresenta
as perspectivas para as pesquisas com a língua de sinais no futuro, acenando
para a interação das pesquisas com o uso de tecnologias que favorecem a
análise da língua de sinais. Com estes dois capítulos, há um delineamento do
estado da arte das pesquisas com a libras desenvolvidas e em andamento no
país. Temos, então, dois capítulos que resultam de pesquisas desenvolvidas no
mestrado por Heloise Gripp, em 2010, sobre as mudanças fonológicas e lexicais de surdos de diferentes gerações, um dos primeiros estudos apresentando dados da libras ao longo da história. Sandra Patricia Farias do Nascimento,
apresenta um capítulo sobre os morfemas presos, tema que foi discutido em
sua tese defendida em 2008, na Universidade de Brasília. Esse estudo analisa
as mãos que são chamadas comumente de mãos passivas nas línguas de sinais,
mas que em nada passivas são, pois o argumento da autora é o de que a mão
passiva representa morfemas presos que acrescentam significado às palavras
formadas em sinais.
Na segunda parte desse volume, temos as pesquisas desenvolvidas no
campo dos Estudos da Tradução. Essa parte é iniciada com uma contextualização dos estudos da interpretação da libras e do português, no Brasil, por
Silvana Aguiar dos Santos, tema abordado em sua tese de doutorado defendida em 2013. Esse capítulo apresenta o estado da arte das dissertações e teses
concluídas nesse campo de investigação. Na sequência, Souza apresenta as
percepções da norma surda de tradução no Brasil, analisando as traduções
realizadas por tradutores surdos no contexto do Curso de Letras Libras, na
modalidade a distância. Norma surda é trazida pelo autor no sentido discutido por Stone (2009) que observa características específicas das traduções
realizadas por surdos que precisam ser aprimoradas nos tradutores e intérpretes ouvintes. A norma surda passa a servir, então, como referência para
a formação desses profissionais, que, na sua grande maioria, é formada por
ouvintes que adquirem a libras como L2. Essa pesquisa de Souza foi abordada em sua dissertação de mestrado, defendida em 2010. O capítulo seguinte
traz aspectos dessa norma surda com o trabalho do Nelson Pimenta sobre a adução de fábulas para a libras. O autor apresenta vários aspectos imagéticos da linguagem cinematográficas que aparecem nas traduções das fábulas
para a libras, por exemplo, ele traz o uso dos diferentes planos da linguagem
cinematográfica como elemento importante do uso espacial das produções
em sinais para dar a dimensão visual das relações entre os referentes. Essa
percepção das produções em sinais foram apresentadas a partir do olhar surdo, o que Stone e Souza referem como norma surda.
Encerramos o nosso primeiro volume da Série Estudos da Língua de
Sinais com o trabalho importante de Carlos Henrique Rodrigues que compartilha neste capítulo um dos aspectos abordados em sua tese de doutorado defendida em 2013, aspectos processuais na interpretação simultânea de
português para a libras. O foco dos processos analisados está no monitoramento da velocidade de produção do texto alvo em relação à velocidade de
recebimento do texto fonte, que impulsiona o estabelecimento de estratégias
de interpretação.
Ronice Müller de Quadros
Marianne Rossi Stumpf
Tarcísio de Arantes Leite
Universidade Federal de Santa Catarina
Programa de Pós-Graduação em Linguística
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Sumário
Apresentação
Ronice Müller de Quadros
Marianne Rossi Stumpf
Tarcísio de Arantes Leite
Parte I
Estudos lingüísticos
Contextualização dos estudos linguísticos sobre a Libras no Brasil
Ronice Müller de Quadros
O futuro dos estudos das línguas (de sinais)
Tarcisio de Arantes Leite
A história da língua de sinais brasileira (libras): um estudo
descritivo de mudanças fonológicas e lexicais
Heloise Gripp Diniz
A organização dos morfemas livres e presos em LSB:
reflexões preliminares
Sandra Patrícia de Faria do Nascimento
Parte II
Estudos da tradução
Contextualização dos Estudos da Interpretação no Brasil
Silvana Aguiar dos Santos
Percepções da norma surda de tradução no Brasil:
o caso do curso de Letras-Libras da UFSC
Saulo Xavier de Souza
Aspectos imagéticos da linguagem cinematográfica
e da língua de sinais na tradução de fábulas para Libras
Nelson Pimenta de Castro
Aspectos processuais na interpretação
simultânea para a Língua de Sinais Brasileira
Carlos Henrique Rodrigues
Autores
Carlos Henrique Rodrigues
Heloise Gripp Diniz
Marianne Stumpf
Nelson Pimenta de Castro
Ronice Müller de Quadros
Sandra Patrícia de Faria do Nascimento
Saulo Xavier de Souza
Silvana Aguiar dos Santos
Tarcisio de Arantes Leite
Conheça
também os livros
Estudos da Língua Brasileira de Sinais II
Estudos da Língua Brasileira de Sinais III
Estudos da Língua Brasileira de Sinais IV